Categorías
Cultura Exterior Institucionales Nacionales Sociedad

El sitio web más traducido del mundo, JW.ORG, ahora presenta contenido en 1000 idiomas

Este mes de noviembre, el sitio web oficial de los testigos de Jehová, JW.ORG, alcanzó un hito de traducción sin precedentes: ahora incluye artículos, videos y contenido de audio en 1.000 idiomas, incluidos 100 idiomas de señas.

Gerrit Lösch, miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová, afirma: «Nuestro trabajo de traducción tiene una larga historia que se remonta a finales de 1800 y ha aumentado drásticamente en los últimos años». Geoffrey Jackson, también miembro del Cuerpo Gobernante, agrega: «Nos tomó un poco más de cien años alcanzar 508 idiomas, en enero de 2013. Pero es notable que en poco menos de siete años casi hemos duplicado nuestra capacidad de traducción-de 508 idiomas a 1.000». Además de ofrecer una gran variedad de material descargable en 1.000 idiomas, la página de inicio de jw.org y otras páginas se pueden navegar en 821 idiomas, lo que lo convierte en el sitio web más traducido del mundo.

Agosto 2010, Samuel Herd, miembro del Cuerpo Gobernante, presentando la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en Lenguaje de Señas Italiano

“…es notable que en poco menos de siete años casi hemos duplicado nuestra capacidad de traducción de 508 idiomas a 1.000″ – Geoffrey Jackson, miembro del Cuerpo Gobernante.

John Yunker, autor de The Globalization Report Card

John Yunker, autor de The Web Globalization Report Card, un informe que analiza y compara sitios web de todo el mundo, declara: “Internet conecta computadoras, pero los idiomas conectan a las personas. . . El sitio web jw.org muestra un gran respeto por aquellos que hablan idiomas que pueden no tener soporte en Fortune 500” [lista anual de empresas más prestigiosas que publica la revista Fortune]. Y añade: “Incluso Facebook, con soporte para más de 100 idiomas, tiene un largo camino por recorrer. Y aunque el esfuerzo de jw.org es impulsado por voluntarios, incluso supera el sitio web de colaboración abierta más popular del mundo, Wikipedia, con soporte para más de 280 idiomas «.

Gran parte de la traducción es realizada por voluntarios bien capacitados que trabajan en unas 350 Oficinas de Traducción Remota (RTO, por sus siglas en inglés) en todo el mundo. Para garantizar que los traductores utilicen el vocabulario más claro y actual, las RTO se ubican, cuando es posible, donde hay una alta concentración de hablantes nativos, lo que permite que los traductores se sumerjan en el idioma. En dicho entorno, los traductores pueden someter a prueba ciertos términos y expresiones antes de utilizarlos en las publicaciones.

En la Argentina se traducen contenidos a 7 idiomas: chorote, pilagá, wichi, toba, romanés, lengua de señas argentina y quichua santiagueño. Colaboran para este fin, 6 RTO ubicadas en distintos puntos del país.

Según la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas 2004-2005 realizada por el Instituto Nacional de Estadística y Censos (INDEC), algunas lenguas originarias tienen solo unos pocos miles de hablantes nativos. Ese es el caso del pilagá, hablado en la provincia de Formosa. La RTO que traduce a este idioma se localiza en Las Lomitas, Formosa. Allí trabajan seis voluntarios, tres de ellos hablantes nativos, traduciendo contenidos para este grupo lingüístico. Este material está disponible en jw.org y algunas escuelas lo han utilizado para mostrar a los estudiantes información en su lengua materna.

Izak Marais, quien dirige el grupo de Servicios de Traducción en la sede mundial en Warwick, Nueva York, EE. UU. Comenta: “[…] hemos superado muchos desafíos para hacer que nuestras publicaciones estén disponibles en muchos idiomas en jw.org. De hecho, muchos de esos 1.000 idiomas no tienen otras publicaciones disponibles en la web”.

Ya en 1881, los Estudiantes de la Biblia, como se conocía entonces a los Testigos de Jehová, comenzaban a prepararse para la producción y distribución de literatura bíblica en otros idiomas además del inglés. «En aquel entonces», dice el Sr. Jackson, «¡probablemente nadie podría haber imaginado traducir a 1.000 idiomas!”

¿Qué ha impulsado semejante hazaña en el campo de la traducción? Al considerar si traducir o no a un nuevo idioma, los sitios web comerciales generalmente se centran en aquellos idiomas que les resultarán más rentables. Sin embargo, a los testigos de Jehová no los motiva el beneficio económico. Su objetivo es traducir el mensaje de la Biblia de modo que este sea preciso, claro y fácil de entender, para el beneficio de los lectores.

Datos estadísticos sobre los Testigos de Jehová para el año 2019

MUNDIAL
8.579.909  Testigos de Jehová en el mundo.
240  Países donde se encuentran los Testigos de Jehová.
119.954  Congregaciones de Testigos de Jehová alrededor del mundo.
1000  Idiomas en los que se traduce información en www.jw.org, el sitio web oficial de los Testigos de Jehová.

ARGENTINA
153.342 Testigos de Jehová en Argentina.
1980 Congregaciones en Argentina
7 Idiomas a los que se traduce en Argentina